PHÂN TÍCH LỖI SỬ DỤNG TRỢ TỪ CHỦ NGỮ TIẾNG HÀN VÀ TIẾNG NHẬT CỦA SINH VIÊN VIỆT NAM
Các tác giả
DOI: https://doi.org/10.59294/HIUJS.KHTT.2026.042Từ khóa:
trợ từ chủ ngữ, tiếng Hàn, tiếng Nhật, ngôn ngữ học đối chiếuTóm tắt
Trợ từ chủ ngữ là một trong những yếu tố ngữ pháp then chốt nhưng cũng gây ra nhiều trở ngại nhất cho người học tiếng Hàn và tiếng Nhật tại Việt Nam. Nghiên cứu này được thực hiện nhằm mục đích đối chiếu và đánh giá mức độ nhận thức cũng như khả năng sử dụng thực tế các trợ từ chủ ngữ trong hai ngôn ngữ này của sinh viên Việt Nam. Bằng việc sử dụng phương pháp phân tích lỗi sai thông qua các bài kiểm tra thực hành và khảo sát định lượng, nghiên cứu đã chỉ ra những điểm tương đồng và khác biệt cốt lõi trong cơ chế hoạt động của trợ từ chủ ngữ Hàn - Nhật. Kết quả nghiên cứu cho thấy phần lớn người học gặp khó khăn trong việc phân biệt các sắc thái ý nghĩa vi tế, dẫn đến tình trạng chuyển di ngôn ngữ tiêu cực từ tiếng Việt hoặc nhầm lẫn giữa hai ngoại ngữ mục tiêu. Phát hiện này có ý nghĩa quan trọng trong việc cung cấp cơ sở lý luận vững chắc cho các giảng viên ngoại ngữ, từ đó đề xuất những phương pháp giảng dạy mang tính ứng dụng cao nhằm khắc phục lỗi sai hệ thống. Kết quả của nghiên cứu đóng góp trực tiếp vào việc nâng cao chất lượng đào tạo đa ngữ và phát triển năng lực giao tiếp chính xác cho người học Việt Nam trong bối cảnh hội nhập.
Abstract
Subject particles constitute a crucial grammatical component yet remain one of the most significant obstacles for Vietnamese learners acquiring Korean and Japanese. This research was conducted to comparatively evaluate the level of awareness and the practical production of subject particles in both languages among Vietnamese students. By employing error analysis methodology through practical proficiency tests and quantitative surveys, the study highlights the fundamental similarities and nuanced differences in the operational mechanisms of Korean and Japanese subject particles. The findings reveal that a majority of learners struggle to differentiate subtle semantic nuances, leading to negative language transfer from their mother tongue or cross-linguistic confusion between the two target languages. This discovery is highly significant as it provides a solid theoretical foundation for language educators, thereby allowing for the proposition of highly applicable pedagogical strategies to rectify these systematic errors. Ultimately, the results of this study contribute directly to enhancing the quality of multilingual education and developing accurate communicative competence for Vietnamese learners within the context of global integration.
Tài liệu tham khảo
[1] S. Iwasaki, Japanese. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2013.
[2] H. M. Sohn, The Korean Language. Cambridge: Cambridge University Press, 2001.
[3] Y. J. Kim, A comparative study on the subject markers in Korean and Japanese, Journal of East Asian Linguistics, vol. 27, no. 3, pp. 215-238, 2018.
[4] Nguyễn Thu Hương, Lỗi sử dụng trợ từ chủ ngữ tiếng Nhật của sinh viên Việt Nam và giải pháp khắc phục, Tạp chí Ngôn ngữ và Đời sống, số 5, tr. 42-49, 2021.
[5] Trần Thị Minh, Đối chiếu cấu trúc câu tiếng Hàn và tiếng Việt dưới góc độ loại hình học ngôn ngữ, Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ, số 12, tr. 15-23, 2023.
DOI: https://doi.org/10.70117/hdujs.2.2024.735[6] T. Odlin, Language Transfer: Cross-Linguistic Influence in Language Learning. Cambridge: Cambridge University Press, 1989.
[7] J. Cenoz, The effect of linguistic distance, L2 status and age on cross-linguistic influence in third language acquisition, in Cross-Linguistic Influence in Third Language Acquisition: Psycholinguistic Perspectives, J. Cenoz, B. Hufeisen, and U. Jessner, Eds. Multilingual Matters, pp. 8-20, 2001.
DOI: https://doi.org/10.2307/jj.29278493.4[8] S. Granger, A bird's-eye view of learner corpus research, in Computer Learner Corpora, Second Language Acquisition and Foreign Language Teaching, S. Granger, J. Hung, and S. Petch-Tyson, Eds. John Benjamins Publishing, pp. 3-33, 2002.
Tải xuống
Tải xuống: 2



