XÂY DỰNG VÀ ỨNG DỤNG KHO NGỮ LIỆU SONG NGỮ VIỆT - TRUNG VỀ TỪ HÁN VIỆT TRONG GIẢNG DẠY

Các tác giả

  • Trương Kỳ Tâm Trường Đại học Quốc tế Hồng Bàng
DOI: https://doi.org/10.59294/HIUJS.KHTT.2026.040

Từ khóa:

Từ Hán Việt, chuyển di ngôn ngữ, kho ngữ liệu song ngữ, giảng dạy tiếng Trung

Tóm tắt

Từ Hán Việt là loại từ vựng đặc thù được hình thành qua quá trình giao lưu lâu dài giữa ngôn ngữ và văn hoá Trung - Việt, có tác dụng chuyển di tích cực rõ rệt, và đã được xem như một công cụ học tập hiệu quả đối với người học tiếng Trung. Tuy nhiên, trong quá trình học tiếng Trung, người Việt Nam cũng thường gặp phải những khó khăn do ảnh hưởng của hiện tượng chuyển di tiêu cực từ từ Hán Việt. Do đó, nghiên cứu này đề xuất xây dựng một kho ngữ liệu song ngữ Việt - Trung chuyên biệt về nhóm từ Hán Việt có chuyển di tích cực. Mục tiêu là hỗ trợ người học nhận diện nhanh hơn những từ Hán Việt có nghĩa tương đồng trong tiếng Trung và nâng cao hiệu quả học tập. Kho ngữ liệu được xây dựng dựa trên "Bảng từ vựng từ Hán Việt chuyển di tích cực" đã được thống kê và xuất bản, sử dụng công cụ căn chỉnh Tmxmall và phần mềm xây dựng kho ngữ liệu LancsBox. Kết quả cho thấy, kho ngữ liệu không chỉ giúp người học nhận diện và đối chiếu từ vựng một cách trực quan mà còn cung cấp tài liệu học tập đa lĩnh vực, từ đó giảm tải nhận thức và nâng cao chất lượng giảng dạy tiếng Trung cho người Việt.

Abstract

Sino-Vietnamese vocabulary is a special lexical category formed through the long-term interaction between Chinese and Vietnamese language and culture. It exerts a clear positive transfer effect and has been regarded as an effective learning tool for learners of Chinese. However, during the process of learning Chinese, Vietnamese learners also frequently encounter difficulties caused by negative transfer from Sino-Vietnamese words. Therefore, this study proposes constructing a specialized Vietnamese - Chinese bilingual corpus focusing on Sino-Vietnamese items that demonstrate positive transfer, with the aim of helping learners identify Chinese equivalents more quickly and improving learning efficiency. The corpus is built based on the “List of Sino-Vietnamese Words with Positive Transfer,” which has already been compiled and published, and employs the Tmxmall alignment tool together with the LancsBox corpus-building software. The results show that the corpus not only helps learners visually recognize and compare vocabulary, but also provides multi-field learning materials, thereby reducing cognitive load and enhancing the quality of Chinese language instruction for Vietnamese learners.

Tài liệu tham khảo

[1] Nguyễn Thiện Giáp, Từ vựng tiếng Việt, Hà Nội: Nhà xuất bản Giáo dục Hà Nội, 1985.

[2] 林明华, “汉越词初探”, 东南亚研究资料, no. 04, pp. 111-116, 1986. (Lâm Minh Hoa, “Bước đầu tìm hiểu về từ Hán Việt”, Tư liệu Nghiên cứu Đông Nam Á,(04):111-116, 1986.)

[3] 阮文康,罗文青, “现代越南语中的汉越词及其变异研究”, 广西民族大学学报(哲学社会科学版, no. 31(04), pp.86-93), 2009 (Nguyễn Văn Khang, La Văn Thanh, “Nghiên cứu về từ Hán Việt và sự biến đổi của chúng trong tiếng Việt hiện đại”, Tạp chí Đại học Dân tộc Quảng Tây (Phiên bản Khoa học Xã hội), no. 31(04), pp. 86-93, 2009.)

[4] H. Hua, “论现代越语中的汉越词,” 现代外语, no. 03, pp. 38-42, 1990.

[5] Q. Zhang and X. Du, 汉越词研究及实用词汇精选. Tianjin: 天津大学出版社, 2020.

[6] N. T. Cẩn, Nguồn gốc và quá trình hình thành ngữ âm Hán Việt. Hà Nội: Nhà xuất bản Khoa học Xã hội, 1979.

[7] N. T. Giáp, Từ vựng tiếng Việt. Hà Nội: Nhà xuất bản Giáo dục, 1985.

[8] R. Lado, Linguistics Across Cultures. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1957.

[9] T. Odlin, Language Transfer: Cross-linguistic Influence in Language Learning. Cambridge: Cambridge University Press, 1989.

[10] A. Pavlenko, Conceptual Transfer in the Interlingual Lexicon. Philadelphia: Temple University Press, 1998.

[11] S. Jarvis and A. Pavlenko, Crosslinguistic Influence in Language and Cognition. London: Routledge, 2008.

[12] F. L. Ruan, “对越汉语词汇教学中的‘陷阱’,” 世界汉语教学学会通讯, no. 2 (总第15期), p. 4, 2012.

[13] P. N. Hàm and L. T. T. Hoài, “Nghiên cứu hiện tượng chuyển dịch ngữ nghĩa của từ gốc Hán trong tiếng Việt,” Tạp chí Ngôn ngữ, no. 4, pp. 3-9, 2023.

[14] K. T. Trương et al., “Ứng dụng kho ngữ liệu trong giảng dạy từ lóng tiếng Trung Quốc,” Tạp chí Khoa học Trường Đại học Quốc tế Hồng Bàng, pp. 571-577, 2022.

DOI: https://doi.org/10.59294/HIUJS.VOL..2022.430

[15] S. Tu et al., “Research on the construction method of Chinese-Vietnamese parallel corpus,” in 2019 IEEE 4th Advanced Information Technology, Electronic and Automation Control Conference (IAEAC), IEEE, 2019.

Tải xuống

Số lượt xem: 12
Tải xuống: 2

Đã xuất bản

17.05.2026

Cách trích dẫn

[1]
T. K. Tâm, “XÂY DỰNG VÀ ỨNG DỤNG KHO NGỮ LIỆU SONG NGỮ VIỆT - TRUNG VỀ TỪ HÁN VIỆT TRONG GIẢNG DẠY”, HIUJS, số p.h ĐẶC BIỆT, tr 382–390, tháng 5 2026.

Số

Chuyên mục

KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN

Các bài báo được đọc nhiều nhất của cùng tác giả