A contrastive analysis of semantic features of the verb “cut” in English collocations and their equivalents in Vietnamese
Các tác giả
Từ khóa:
cut, semantic feature, contrastive analysisTóm tắt
As we know, verbs play an important role in using language. In this paper, the research focuses on the semantic features of the verb “cut” in English collocations and the verb “cắt” in Vietnamese collocations. Then, this study finds out the similarities and differences between these two verbs in terms of semantic features. The descriptive research method is employed to give an in-depth and detailed description of collocations of lexical verb “cut” in English and “cắt” in Vietnamese. The data are collected from different sources such as dictionaries, proverb books, stories, etc…Then, the data are analyzed systematically to generalize the uses of these collocations. These findings lead to the implications for teachers and students in teaching and learning “cut” collocations for translating collocations from English into Vietnamese and vice versa.
Abstract
As we know, verbs play an important role in using language. In this paper, the research focuses on the semantic features of the verb “cut” in English collocations and the verb “cắt” in Vietnamese collocations. Then, this study finds out the similarities and differences between these two verbs in terms of semantic features. The descriptive research method is employed to give an in-depth and detailed description of collocations of lexical verb “cut” in English and “cắt” in Vietnamese. The data are collected from different sources such as dictionaries, proverb books, stories, etc…Then, the data are analyzed systematically to generalize the uses of these collocations. These findings lead to the implications for teachers and students in teaching and learning “cut” collocations for translating collocations from English into Vietnamese and vice versa.
Tài liệu tham khảo
[1] N.V.Ân, “Modern English Grammar,” Ho Chi Minh City: Vietnam National University Publishing House (2006).
[2] B.M. Hùng, “Ngôn ngữ học đối chiếu,” Thành phố Hồ Chí Minh: Nhà xuất bản Giáo dục (2008).
[3] T. M. Thanh, “English semantics” (Ngữ nghĩa học Tiếng Anh). TP Hồ Chí Minh: Nhà xuất bản Đại học Quốc Gia (2007).
[4] J.R.Firth, “Modes of meaning,” Paper in linguistics 1934-1951. London: Oxford Uni-versity Press (1957).
[5] J.C.Richards, Dictionary of language teaching and applied linguistics. Malaysia: Longman Press (1992).
[6] T.T.Hai, “The verb “to have” in English and its equivalents in Vietnamese,” M.A. Thesis, Vinh University, Vinh (2004).
[7] D.T.T.Vân, “A study on the forms and meanings of lexical verb “get” and vietnamese equivalents”, M.A. Thesis, Foreign Language University, Hanoi (2010).
[8] D.T.N.Lan, “A study on the collocations of lexical verb "do" with Vietnamese equi-valents,” M.A. Thesis, Foreign Language University, Hanoi (2010).
[9] P.T.N.Minh, “A contrastive analysis of semantic features of the verb “make” in English collocations and their equivalents in Vietnamese,” Vietnam National University, Hanoi, University of Languages and Inter-national Studies, Hanoi 2010.
[10] “Oxford advanced learner's dictionary,” (2009) https://www.amazon.com/Oxford-Advanced-Learners-Dictionary-8th/dp/ B00900NAFI.(Accessed 3/10/2017).
[11] “TFlat dictionary), (Tu Dien Anh Viet TFLAT Offline).
[12] N.T.Truyền, “Từ điển chính tả Tiếng Việt,” Thành phố Hồ Chí Minh: Nhà xuất bản Thanh Niên (2008).
[13] N.S. Phúc, “Vietnamese – English dictionary”. Đồng Tháp: Nhà xuất bản Thanh Hóa (1998).
[14] H.Phê et al, “Từ điển Tiếng Việt,” Nhà xuất bản Đà Nẵng (2003).
Tải xuống
Tải xuống: 163